100 Gedichte (book)

From RammWiki
100 Gedichte
Book
Released:5 March 2020
Format:Witsch

100 Gedichte is the third poem book by Till Lindemann. It contains 100 poems and illustrations by Matthias Mathies.

Information

  • The news about the release of the book was announced by German magazine Sonic Seducer on 21 October 2019.[1]

Translations

Language Title Released Notes
Finnish Sata runoa 2020-10-21 Different artwork.
English 100 Poems 2021-05-06
Swedish 100 dikter 2022-12-27
Russian Сто. Лирика 2023-03-22 Different artwork.
The poem Das Hündchen wackelt mit dem Schwanz is put at the beginning of Dreh dich nicht um.
Including the poem Молодость (Jung / Young), exclusive to this book.
Hungarian 100 vers 2023-07-11 Missing the poem Geld.
French 100 poèmes 2023-08-22

Usage

  • One verse of the song Adios is sourced from the poem Musik.
  • The poem Nebel was originally released in Messer, omitting the last line.
  • The poem Sommer partly appears in lyrics for both a demo version of the song Gib mir deine Augen and Sex.
  • Several poems were originally released in In stillen Nächten:
    • Bleib was slightly edited in the third line.
    • Das kenn ich was slightly edited and is missing the last line.
    • Fleder was originally titled Die Fledermaus, got new lines inserted between the first and second line, while omitting the last ones.
    • Sommer was originally titled Warmer Tag, with one line and two words edited and expanded at the beginning and ending, adding one verse each.
  • Two poems share the same titles as completely different ones released in In stillen Nächten: Kein Herz and Allein.
  • Two poems were first used in the exhibition Wir überleben das Licht before being retitled and edited:
    • Ich bin falscher Schmetterling, previously known as Ich.
    • Froh, previously known as Nicht froh.
  • The poem Autobahn uses two lines from Ich weiß es nicht.
  • The poem Ach so gern became the lyrics for the song of the same name.
  • The poem Lachen ist gesund was used partly in the lyrics for Zunge.

Content

100 Gedichte Сто. Лирика 100 vers
Musik Музыка Zene
Am Strand На пляже A plázson
Kapitän Капитан Kapitány
Geld Кошелёк
Meins Моё Szívemnek
Leise Тише Halkan
Flegel Нарушитель Köcsög
Freizeit Свободное время Szabadidő
Und sie rufen mich Они зовут меня És szólongatnak
Kein Herz Нет сердца Se szív
Schuld hab immer ich Виноват все время я Mindig én vagyok a vétkes
Post Почта Levél
Kette Цепь Láncra
Lecken Лизать Nyalni
Ich rede Я говорю Pofa
Autobahn Автобан Autópálya
Undank Неблагодарность Hálátlan
Armer Bär Бедный Мишка Szegény medve
Totentanz Танец смерти Haláltánc
Kein Eigenbedarf Не для личного пользования Saját felhasználásra sem
Komplettverlust Безнадежен Totális kudarc
Die Liebe Любовь Szerelem
Kunstopfer Жертва искусства A művészet áldozata
Hautkopf Кожеголовый Bőrfejű
Stadt und Land Город и деревня Város és vidék
Hexe Ведьма Boszorkány
Die Armee der traurigen Menschen Армия печальных Szomorú emberek hadserege
Früh Messe Ранняя церемония Haljnali mise
Klein Меньше Kicsi
Apfel Яблоко Alma
Als deine Mutter starb Когда твоя мать умерла Mikor anyád meghalt
Allein Одинокий Magány
Was ist Что же Mi van
Vorbereitung Подготовка Előkészület
Sommer Лето A nyár
Schönes Wetter Чудная погода Szép az idő
Ich hatte Hunger Я был голоден Éhes voltam
Alle Tiere wandern Куда-то ходят звери Minden állat vonul
Abschied vom geliebten Tier Куда-то ходят звери Búcsú a drága állattól
Am Moor В болоте Mocsár
Du willst nicht wissen Ты знать не хочешь Ne akard tudni
Cello Виолончель Cselló
Ausdruck Выдавить Kifejtés
So wie immer Как всегда Úgy, mint mindig
Das kenn ich Это я знаю Ismerem
Einsamkeit neu Одиночество снова Az új magány
Essen Еда Enni
Fragen über Fragen Вопросы о вопросах Kérdés kérdés hátán
An der Leine На поводке Pórázon
Blüten Цветение Szirmok
Wenn du schläfst Когда ты спишь Ha alszol
Vorbei Прошло Elmúlt
Froh Счастлив Víg
Fleder Летучая мышь De ne véreset
Du und dein Garten Ты и твой садик Te és a kerted
Tanzlokal Дискотека Mulató
Ferien auf dem Lande Каникулы в деревне Vidéki vakáció
Erfurt Эрфурт Erfurt
Unter Druck Под давлением Nagy nyomás
Faust Кулак Ököl
Ich bin falscher Schmetterling Я - ложный мотылёк Hamis pillangó vagyok
Aids CПИД Aids
Am Sonntag muss ich sterben Я должен умереть в воскресение Vasárnap meg kell halnom
Kopf hoch Выше нос Fel a fejjel
Kopf hoch 2 Выше нос 2 Fel a fejjel 2
Kopf hoch 3 Выше нос 3 Fel a fejjel 3
Toilette Туалет A toalett
Trost Отрада Vigasz
Trauer Траур Gyász
Kerze Свеча Gyertya
Nebel Туман Köd
Rotes Ohr Красное ухо Rőt fül
Herzraub Похищение сердца Szírablás
Dreh dich nicht um Не оборачивайся Ne fordulj meg
Das Hündchen wackelt mit dem Schwanz Kiskutya farkát csóválja
Gute Nacht Доброй ночи Jóccakát
Mitleid und Seele Сострадание и душа Részvét és lélek
Ach so gern Как прекрасно Oly szívesen
Tiefer geht nicht Глубже нельзя Mélyebbre nem
Kurzes Leben Короткая жизнь Rövid élet
Das Gestern Вчерашний день A tegnap
Bringer Приносящий Bíró
Молодость
Bleib Приют Maradj
Banane Банан Banális
Ballett Балет Balett
Reines Vergnügen Чистая услада Csupa szórakozás
Schneiderin Резчица Szabinka
Tod durch Tiere Смерть от зверя Állat által
Löwe Лев Oroszlán
Lachen ist gesund Смех несёт пользу Nevetni egészséges
Zweiter Второй Második
Kurz Коротко Pici
Kleiner Löffel großer Magen Мала ложка – пузо велико Kicsi kanál nagy étvágy
Jetzt bist du tot Ну вот, ты мёртв Te halott vagy
Dich Тобой Téged
Irgendwie Как-нибудь Valahogy
Kaffee Кофе Kávé
Stimmchen Голосок Hangocska
Zweite Haut Вторая кожа Böröm helyett
Du stirbst bald Ты скоро умрёшь Hamar meghalsz

Cover Gallery

Reception

  • A review done by an author of German radio station SWR2[2] highlighted and featured the entirety of the poem Wenn du schläfst questioning how far artistic freedom should go. The following days, the debate got picked up by several media outlets in which some accused Till of glorifying and downplaying rape. The publisher issued a statement, defending the poem for the sake of artistic freedom.[3]

Sources