More actions
100 Gedichte | |
---|---|
Book | |
Released: | 5 March 2020 |
Format: | Witsch |
100 Gedichte is the third poem book by Till Lindemann. It contains 100 poems and illustrations by Matthias Mathies.
Information
- The news about the release of the book was announced by German magazine Sonic Seducer on 21 October 2019.[1]
Translations
Language | Title | Released | Notes |
---|---|---|---|
Finnish | Sata runoa | 2020-10-21 | Different artwork. |
English | 100 Poems | 2021-05-06 | |
Swedish | 100 dikter | 2022-12-27 | |
Russian | Сто. Лирика | 2023-03-22 | Different artwork. The poem Das Hündchen wackelt mit dem Schwanz is put at the beginning of Dreh dich nicht um. Including the poem Молодость (Jung / Young), exclusive to this book. |
Hungarian | 100 vers | 2023-07-11 | Missing the poem Geld. |
French | 100 poèmes | 2023-08-22 |
Usage
- One verse of the song Adios is sourced from the poem Musik.
- The poem Nebel was originally released in Messer, omitting the last line.
- The poem Sommer partly appears in lyrics for both a demo version of the song Gib mir deine Augen and Sex.
- Several poems were originally released in In stillen Nächten:
- Bleib was slightly edited in the third line.
- Das kenn ich was slightly edited and is missing the last line.
- Fleder was originally titled Die Fledermaus, got new lines inserted between the first and second line, while omitting the last ones.
- Sommer was originally titled Warmer Tag, with one line and two words edited and expanded at the beginning and ending, adding one verse each.
- Two poems share the same titles as completely different ones released in In stillen Nächten: Kein Herz and Allein.
- Two poems were first used in the exhibition Wir überleben das Licht before being retitled and edited:
- Ich bin falscher Schmetterling, previously known as Ich.
- Froh, previously known as Nicht froh.
- The poem Autobahn uses two lines from Ich weiß es nicht.
- The poem Ach so gern became the lyrics for the song of the same name.
- The poem Lachen ist gesund was used partly in the lyrics for Zunge.
Content
100 Gedichte | Сто. Лирика | 100 vers |
---|---|---|
Musik | Музыка | Zene |
Am Strand | На пляже | A plázson |
Kapitän | Капитан | Kapitány |
Geld | Кошелёк | |
Meins | Моё | Szívemnek |
Leise | Тише | Halkan |
Flegel | Нарушитель | Köcsög |
Freizeit | Свободное время | Szabadidő |
Und sie rufen mich | Они зовут меня | És szólongatnak |
Kein Herz | Нет сердца | Se szív |
Schuld hab immer ich | Виноват все время я | Mindig én vagyok a vétkes |
Post | Почта | Levél |
Kette | Цепь | Láncra |
Lecken | Лизать | Nyalni |
Ich rede | Я говорю | Pofa |
Autobahn | Автобан | Autópálya |
Undank | Неблагодарность | Hálátlan |
Armer Bär | Бедный Мишка | Szegény medve |
Totentanz | Танец смерти | Haláltánc |
Kein Eigenbedarf | Не для личного пользования | Saját felhasználásra sem |
Komplettverlust | Безнадежен | Totális kudarc |
Die Liebe | Любовь | Szerelem |
Kunstopfer | Жертва искусства | A művészet áldozata |
Hautkopf | Кожеголовый | Bőrfejű |
Stadt und Land | Город и деревня | Város és vidék |
Hexe | Ведьма | Boszorkány |
Die Armee der traurigen Menschen | Армия печальных | Szomorú emberek hadserege |
Früh Messe | Ранняя церемония | Haljnali mise |
Klein | Меньше | Kicsi |
Apfel | Яблоко | Alma |
Als deine Mutter starb | Когда твоя мать умерла | Mikor anyád meghalt |
Allein | Одинокий | Magány |
Was ist | Что же | Mi van |
Vorbereitung | Подготовка | Előkészület |
Sommer | Лето | A nyár |
Schönes Wetter | Чудная погода | Szép az idő |
Ich hatte Hunger | Я был голоден | Éhes voltam |
Alle Tiere wandern | Куда-то ходят звери | Minden állat vonul |
Abschied vom geliebten Tier | Куда-то ходят звери | Búcsú a drága állattól |
Am Moor | В болоте | Mocsár |
Du willst nicht wissen | Ты знать не хочешь | Ne akard tudni |
Cello | Виолончель | Cselló |
Ausdruck | Выдавить | Kifejtés |
So wie immer | Как всегда | Úgy, mint mindig |
Das kenn ich | Это я знаю | Ismerem |
Einsamkeit neu | Одиночество снова | Az új magány |
Essen | Еда | Enni |
Fragen über Fragen | Вопросы о вопросах | Kérdés kérdés hátán |
An der Leine | На поводке | Pórázon |
Blüten | Цветение | Szirmok |
Wenn du schläfst | Когда ты спишь | Ha alszol |
Vorbei | Прошло | Elmúlt |
Froh | Счастлив | Víg |
Fleder | Летучая мышь | De ne véreset |
Du und dein Garten | Ты и твой садик | Te és a kerted |
Tanzlokal | Дискотека | Mulató |
Ferien auf dem Lande | Каникулы в деревне | Vidéki vakáció |
Erfurt | Эрфурт | Erfurt |
Unter Druck | Под давлением | Nagy nyomás |
Faust | Кулак | Ököl |
Ich bin falscher Schmetterling | Я - ложный мотылёк | Hamis pillangó vagyok |
Aids | CПИД | Aids |
Am Sonntag muss ich sterben | Я должен умереть в воскресение | Vasárnap meg kell halnom |
Kopf hoch | Выше нос | Fel a fejjel |
Kopf hoch 2 | Выше нос 2 | Fel a fejjel 2 |
Kopf hoch 3 | Выше нос 3 | Fel a fejjel 3 |
Toilette | Туалет | A toalett |
Trost | Отрада | Vigasz |
Trauer | Траур | Gyász |
Kerze | Свеча | Gyertya |
Nebel | Туман | Köd |
Rotes Ohr | Красное ухо | Rőt fül |
Herzraub | Похищение сердца | Szírablás |
Dreh dich nicht um | Не оборачивайся | Ne fordulj meg |
Das Hündchen wackelt mit dem Schwanz | Kiskutya farkát csóválja | |
Gute Nacht | Доброй ночи | Jóccakát |
Mitleid und Seele | Сострадание и душа | Részvét és lélek |
Ach so gern | Как прекрасно | Oly szívesen |
Tiefer geht nicht | Глубже нельзя | Mélyebbre nem |
Kurzes Leben | Короткая жизнь | Rövid élet |
Das Gestern | Вчерашний день | A tegnap |
Bringer | Приносящий | Bíró |
Молодость | ||
Bleib | Приют | Maradj |
Banane | Банан | Banális |
Ballett | Балет | Balett |
Reines Vergnügen | Чистая услада | Csupa szórakozás |
Schneiderin | Резчица | Szabinka |
Tod durch Tiere | Смерть от зверя | Állat által |
Löwe | Лев | Oroszlán |
Lachen ist gesund | Смех несёт пользу | Nevetni egészséges |
Zweiter | Второй | Második |
Kurz | Коротко | Pici |
Kleiner Löffel großer Magen | Мала ложка – пузо велико | Kicsi kanál nagy étvágy |
Jetzt bist du tot | Ну вот, ты мёртв | Te halott vagy |
Dich | Тобой | Téged |
Irgendwie | Как-нибудь | Valahogy |
Kaffee | Кофе | Kávé |
Stimmchen | Голосок | Hangocska |
Zweite Haut | Вторая кожа | Böröm helyett |
Du stirbst bald | Ты скоро умрёшь | Hamar meghalsz |
Cover Gallery
-
German -
Finnish -
English -
Swedish -
Russian
Reception
- A review done by an author of German radio station SWR2[2] highlighted and featured the entirety of the poem Wenn du schläfst questioning how far artistic freedom should go. The following days, the debate got picked up by several media outlets in which some accused Till of glorifying and downplaying rape. The publisher issued a statement, defending the poem for the sake of artistic freedom.[3]